January 8th, 2012

дерево

Почему русскоговорящие сайты неправильно переводят заголовки?

На иврите Речь идёт не о бесплатном, а об обязательном гос. Образовании детей с 3х лет и длинным днём в необорудованных для этого садах. Речь идёт о лишении родителей права нормально держать маленьких детей дома с нормальным дневным сном. Зачем эти искажения в переводе? Или редакциям не понятна разница между бесплатным для нуждающихся и обязательно- принудительном для всех?
Первое хорошо, а второе отвратительно. Так зачем нас дезинформируют? Зачем обязательно- принудительное называть бесплатной продлёнкой? Продлёнка была для желающих…
Collapse )